Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-08@05:34:23 GMT
۱۷۳ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «هنر دوبله»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    در این نشست علی نصیریان، بازیگر این فیلم، توضیح داد: برای ناصر تقوایی آرزوی سلامتی می‌کنم. از نظر من ایشان یک گوهر درخشان و یک هنرمند خلاق است. همان‌طور که می‌دانید در مساله هنر، جوهره اصلی خلاقیت است. در این فیلم بازیگری مانند فتحعلی اویسی که در بسیاری از آثار کمدی با شوخی مردم را سرگرم می‌کرد، شخصیتی ویژه را خلق می‌کند و این اتفاق محصول کارگردانی است که او را هدایت کرد. به گزارش دنیای اقتصاد، وی ادامه داد: تقوایی زمانی که فیلم‌نامه را به من داد گفت می‌توانی نقش خود را از میان دو شخصیت ناخدا و مستر فرحان انتخاب کنی. من به او گفتم نظر شما کدام نقش است؟ و او نقش مستر فرحان را به من...
    به گزارش قدس آنلاین، چون این پلتفرم‌ها بخشی به نام انیمیشن، فیلم‌ها و سریال‌های تازه دارند که اینها معمولا هر یک روز یا هردو روز به‌روزرسانی می‌شوند. همین سرعت بالای دوبله در پلتفرم‌ها باعث شده کیفیت دوبله در آثاری که توسط پلتفرم ها ارایه می شود تاثیر بگذارد و عمدتا شاهد دوبله‌های بی کیفیت فیلم‌ها در شبکه های نمایش خانگی هستیم. از آن جا که پلتفرم‌ها بیشتر به دنبال جور کردن جنس هستند تا کیفیت دوبله، بر کیفیت تمرکز ندارند همه این ها باعث شده که پیشکسوتان این عرصه به‌خاطر حفظ شأن و نام خود از دوبله کنار بروند و کار دوبله با گویندگان درجه دو و سه پیش برود. چندی پیش خسرو خسروشاهی در پاسخ به سوال خبرنگاران که...
    به گزارش خبرنگار هنر خبرگزاری فارس، ناصر طهماسب دوبلور و گوینده پیشکسوت کشورمان، یکم دی ۱۴۰۲ بر اثر سکته مغزی دار فانی را وداع گفت. او دو هفته پیش به علت سکته مغزی در ییمارستان بستری شد. تشییع و خاکسپاری مرحوم ناصر طهماسب در سکوت کامل خبری انجام شد و پس از خاکسپاری جزئیات درگذشت او توسط خانواده وی اعلام شد. طهماسب فعالیت دوبله را به صورت حرفه‌ای از سال ۱۳۴۰ آغاز کرده بود و نقش مدیر دوبلاژ را در آثاری همچون جلال‌الدین، قاب‌های خالی، هیام، مسافر ری، لاک پشت، پاییز بلند، سفر و گلهای داوودی بر عهده داشته است. وی همچنین دوبلور نقش بازیگران مختلف در آثار مطرح سینمای جهان از جمله هارولد لوید، هنری فوندا، آنتونی پرکینز، جک نیکلسون...
    ناصر طهماسب یکی از ماندگارترین و تأثیرگذارترین هنرمندان در عرصه‌ هنر دوبله ایران بود که تکنیک گویندگی فیلم را به مرتبه‌ هنر دوبله رساند. - اخبار رسانه ها - به گزارش گروه رسانه‌های خبرگزاری تسنیم، ناصر طهماسب یکی از ماندگارترین و تأثیرگذارترین هنرمندان در عرصه‌ هنر دوبله ایران بود؛ هنرمندی با 60 سال سابقه در نقش‌گویی‌های خاص که همواره از ویژگی‌هایی چون تسلط و تیزهوشی توانسته بود پیونددهنده‌ خاطرات چند نسل باشد. طهماسب از آن جمع خاص دوبلورهایی بود که تکنیک گویندگی فیلم را به مرتبه‌ هنر دوبله رساندند؛ تکنیکی که می‌تواند در لحظه‌ای چند حس را با هم درگیر کند. یک دوبلور برای اجرای صحیح، باید بین دیدن، شنیدن و خواندن متن و همین‌طور دقت در باز و بسته شدن دهان...
    به گزارش قدس آنلاین،در پیام مجتبی امینی آمده است: با نهایت تاسف، یکی دیگر از استادان و پیشکسوتانِ وزینِ دوبله و سینمای ایران، از میان ما پر کشید. درگذشت استاد ناصر طهماسب که از مفاخر هنر این سرزمین و صدای ماندگار هنر دوبله محسوب می‌شد و آثار ارزشمندی را از خود به یادگار گذاشت، به خانواده محترم آن زنده‌یاد و جامعه سینمایی و دوبله ایران تسلیت عرض نموده؛ از درگاه خداوند مهربان برای آن عزیز سفر کرده، روحی شاد و مغفرت مسألت دارم. منبع: پایگاه خبری صبا خبر
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی منبع: خبر فوری
    صداپیشگی بازیگر یک اتفاق مرسوم در دنیاست و بخشی از کوشش سازندگان انیمیشن‌ها برای انتقال حس بهتر و جذب مخاطب است. تصاویر جالب واکنش‌های پژمان بازغی، محسن کیایی، جواد رضویان و علی صادقی را حین صداپیشگی می‌بینید. کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: یادها و خاطره‌ها ؛ بهترین سکانس سریال شهرزاد از نظر مصطفی زمانی (فیلم) یادها و خاطره‌‌ها ؛ پشت صحنه خنده دار سریال قهوه تلخ مهران مدیری 1389 (فیلم) یادها و خاطره‌ها ؛ خنده‌های رضا عطاران و جواد عزتی در پشت صحنه فیلم هزارپا (فیلم) یادها و خاطره‌ها ؛ بازی شهاب حسینی، رضا عطاران و ... در تیم فوتبال هنرمندان اوائل دهه 80 یادها و خاطره‌ها ؛ نوحه زیبای سلیم موذن زاده برای حضرت فاطمه زهرا (ع)...
    به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی و اطلاع رسانی صندوق اعتباری هنر، سید مجید پوراحمدی شنبه شب با حضور در تماشاخانه‌ ایرانشهر، سالن ناظرزاده‌ کرمانی، با قدردانی از عوامل نمایشنامه‌خوانی «محاکمه‌ یک جسد»، با اهدای لوح تقدیر از نصراله مدقالچی، تورج نصر و عزت الله رمضانی فر از هنرمندان نامدار کشور و گویندگان نمایشنامه‌خوانی «محاکمه‌ یک جسد» تجلیل کرد. رئیس هیئت مدیره صندوق اعتباری هنر در حاشیه برگزاری این نمایشنامه‌خوانی، تکریم، ارج نهادن به شأن و جایگاه هنرمندان نامدار و پیشکسوت را وظیفه ذاتی، رسالت خطیر و همچنین از اولویت ها و برنامه های اصلی صندوق اعتباری هنر برشمرد. نمایشنامه‌خوانی «محاکمه‌ یک جسد» به کارگردانی ابوالفضل‌ همراه و نقش‌خوانی امین زندگانی، نصرالله مدقالچی، ابوالفضل‌ همراه، تورج‌ نصر، ارسلان...
    در همه عرصه‌ها فعال بود؛ هنرمندی که از هر انگشتش به معنای واقعی یک هنر می‌بارید. نویسنده‌ای قَدَر و بازیگری فوق‌العاده، صدای منحصر به فردش از اولین‌های دوبله کشورمان است. مرتضی احمدی، پیشکسوت هنرهای نمایشی سال‌هاست جای خالی‌اش در هنر حس می‌شود. او که متولد پاییز بود، در آخرین روز پاییز سال ۹۳ و همزمان با شب یلدا برای همیشه رفت. به گزارش ایسنا، امروز ـ ۱۰ آبان ماه ـ سالروز تولد مرتضی احمدی، هنرمند پیشکسوت کشورمان است. تولد این هنرمند فقید بهانه‌ای شد تا هنرش در کشورمان را بار دیگر مرور کنیم. زنده‌یاد احمدی ۹ سال پیش در سن ۹۰ سالگی از دنیا رفت. او آنقدر در همه هنرها قدر و جزو اولین‌ها بود که نمی‌دانیم با چه عنوانی بخوانیمش....
    در همه عرصه‌ها فعال بود؛ هنرمندی که از هر انگشتش به معنای واقعی یک هنر می‌بارید. نویسنده‌ای قَدَر و بازیگری فوق‌العاده، صدای منحصر به فردش از اولین‌های دوبله کشورمان است. مرتضی احمدی، پیشکسوت هنرهای نمایشی سال‌هاست جای خالی‌اش در هنر حس می‌شود. او که متولد پاییز بود، در آخرین روز پاییز سال ۹۳ و همزمان با شب یلدا برای همیشه رفت. به گزارش ایسنا، امروز ـ ۱۰ آبان ماه ـ سالروز تولد مرتضی احمدی، هنرمند پیشکسوت کشورمان است. تولد این هنرمند فقید بهانه‌ای شد تا هنرش در کشورمان را بار دیگر مرور کنیم. زنده‌یاد احمدی ۹ سال پیش در سن ۹۰ سالگی از دنیا رفت. او آنقدر در همه هنرها قدر و جزو اولین‌ها بود که نمی‌دانیم با چه...
    روزشمار فرهنگ و هنر ایران را در «برگی از تقویم تاریخ فرهنگ و هنر» مطالعه کنید. به گزارش ایمنا، امروز _دوشنبه ششم شهریور ماه _ هم‌زمان با سالروز تولد و درگذشت برخی از بزرگان ایران‌زمین است. زادروز حسین پناهی حسین پناهی، (زاده ششم شهریور ۱۳۳۵ کهگیلویه – درگذشته چهاردهم مرداد ۱۳۸۳ تهران) شاعر، نویسنده، کارگردان و بازیگر وی پس از پایان تحصیل در بهبهان، برای تحصیل به مدرسه گلپایگانی رفت و پس از پایان تحصیلات برای ارشاد و راهنمایی مردم به‌محل زندگی‌اش بازگشت. پناهی، در تهران در مدرسه هنری آناهیتا چهار سال درس خواند و دوره بازیگری و نمایشنامه‌نویسی را گذراند. وی بازیگری را نخست از مجموعه تلویزیونی محله بهداشت آغاز کرد. سپس چند نمایش تلویزیونی با استفاده از...
    درباره به‌کارگیری نرم‌افزارهای تازه در این فضا، تضارب آرا وجود دارد. هرچند در گفت‌وگوهایی که ما داشتیم، بیشترین نظرات به سوی مخالفت میل می‌کرد. اگر در ادامه خواننده این گزارش باشید، خواهید خواند که زهره شکوفنده، منوچهر والی‌زاده، تورج مهرزادیان، شروین قطعه‌ای، فریبا رمضان‌پور، اردشیر منظم، شیلا آژیر، آبتین ممدوح و مریم جلینی در گفت‌وگو با ما چه دیدگاهی در این‌باره داشتند و چه آینده‌ای را با حضور هوش مصنوعی برای دوبله و سایر هنرها ترسیم کردند. این هنرمندان که از نسل‌های مختلف عرصه دوبله هستند، نسبت به بهره بردن از هوش مصنوعی برای شبیه‌سازی صدای دوبلوران حاضر انتقاد داشتند، همچنین برخی شبیه‌سازی آوای دوبلورهای در گذشته را هم مذموم یا در صورت کسب اجازه از خانواده‌های‌شان به قصد...
    از مدیران دوبله، گویندگان، صدابرداران، هنرمندانی که مسئولیت باندسازی و میکس را دارند و عزیزانی که آثار را ترجمه می‌کنند همه و همه فقط به این فکر می‌کنند که مخاطب‌شان از تماشای این آثار رضایت داشته باشند. دوبله یک اثر سختی‌های فراوانی دارد. دوبلور هنگام گویندگی به‌جای یک هنرپیشه، باید تمام بینایی، شنوایی، تمرکز فکر، تنظیم تنفس و کنترل تارهای صوتی خود را همزمان به‌کار بگیرد تا بتواند کارش را درست انجام دهد. حالا به اینها اضافه کنید بازیگری که می‌دود،گریه می‌کند، داد می‌زند و همه اینها را یک گوینده باید به‌خوبی با احساس و بیانش منتقل کند. حساسیت‌های فراوانی در روند دوبله وجود دارد که همه هنرمندان تلاش می‌کنند تا یک اثر به بهترین شکل ممکن آماده شود و با...
    با حضور علی بخشی‌زاده معاون صدای رسانه ملی، محسن سوهانی مدیرکل اداره هنر‌های نمایشی و رادیو نمایش، حمیدرضا افتخاری، مدیر شبکه رادیو صبا، اعضای اداره کل هنر‌های نمایشی و خانواده مرحوم منوچهری مراسم تشییع پیکر حمید منوچهری گوینده پیشکسوت رادیو از محل ارگ رادیو برگزار شد. بعد از خواندن نماز میت، پیکر حمید منوچهری به سوی بهشت زهرا روانه شد. حمید منوچهری از پیشکسوتان رادیو و دوبله که به دلیل عارضه ریوی در بیمارستان بستری بود؛ روز گذشته درگذشت. منوچهری به گفته‌ی خودش در سال ۱۳۳۶ در شانزده سالگی با نمایش‌های رادیویی و یک سال بعد از طریق هوشنگ کاظمی با حرفه دوبله آشنا شد. او در سال ۱۳۴۲ با کمک نصرت الله محتشم به رادیو ایران آمد و...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  اکبر منانی در گفتگوی اختصاصی با شبکه خبر در بخشی از سخنانش درخصوص اینکه دوبله هنر است یا علم گفت: کار دوبله هم هنر است هم علم. در گذشته خیلی به کار دوبله اهمیت می دادند ولی امروزه این اهمیت کمتر شده است. منانی درخصوص دوبله فیلم و پویانمایی هم گفت: هیچ فرقی ندارد، کسانی که کارتون گو هستند در فیلم های معمولی هم صحبت می کنند، اصل اینکه صدا با آن شخصیت تناسب داشته باشد که در این صورت اهمیت پیدا می کند. در دوبله در پویانمایی باید تیپ سازی صورت بگیرد و دوبله کارتون و پویانمایی ذوق و استعداد خاصی می خواهد. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی  
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  اکبر منانی در گفتگوی اختصاصی با شبکه خبر در بخشی از سخنانش درخصوص اینکه دوبله هنر است یا علم گفت: کار دوبله هم هنر است هم علم. در گذشته خیلی به کار دوبله اهمیت می دادند ولی امروزه این اهمیت کمتر شده است. منانی درخصوص دوبله فیلم و پویانمایی هم گفت: هیچ فرقی ندارد، کسانی که کارتون گو هستند در فیلم های معمولی هم صحبت می کنند، اصل اینکه صدا با آن شخصیت تناسب داشته باشد که در این صورت اهمیت پیدا می کند. در دوبله در پویانمایی باید تیپ سازی صورت بگیرد و دوبله کارتون و پویانمایی ذوق و استعداد خاصی می خواهد. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی  
    خبرگزاری آریا - دومین برنامه باشگاه انیمیشن کوشک هنر با اکران «مومیایی‌ها» برگزار می‌شود.به گزارش شهر به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد؛ نمایش موزیکال «مومیایی‌ها» با آموزش فرآیند دوبله برای علاقمندان به حوزه انیمیشن و اجرای موسیقی همراه خواهد بود. دوبلورهای استودیو ساندو به مدت 15 دقیقه دوبله بخش‌هایی از این انیمیشن را به صورت زنده اجرا می‌کنند. مهبد قناعت پیشه (رییس انجمن دوبله انیمیشن)، یگانه رمضانی، ارشیا شریعتی، حسین مردانشاه، پردیس اسدپور و اکرم عبدی دوبلورهای این باشگاه هستند. برنامه‌های باشگاه انیمیشن به صورت هفته‌ای، دو هفته یکبار و ماهانه طراحی شده و علاقمندان بعد از تهیه بلیت از سایت تیوال می‌توانند روز پنجشنبه 15 تیر ماه، ساعت 18 به کوشک باغ هنر واقع...
    باشگاه انیمیشن کوشک هنر فعالیت خود را با نمایش «گربه چکمه‌پوش» و دوبله زنده آن شروع می‌کند. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد، قرار است به‌روزترین انیمیشن‌های دنیا با دوبله اعضای باشگاه انیمیشن کوشک باغ هنر اکران شوند و در نخستین اکران این باشگاه، بعد از نمایش انیمیشن «گربه چکمه‌پوش»، دوبلورهای استودیو ساندو به مدت ۱۵ دقیقه دوبله بخش‌هایی از آن را به صورت زنده اجرا می‌کنند. علاقه‌مندان برای شرکت در این برنامه می‌توانند روز پنجشنبه ۲۵ خردادماه، ساعت ۱۸ به کوشک باغ هنر واقع در بزرگراه حقانی (غرب به شرق) ورودی کتابخانه ملی، باغ هنر مراجعه کنند. این نمایش با آموزش فرآیند دوبله برای علاقه‌مندان این حوزه و اجرای موسیقی همراه...
    به گزارش خبرگزاري صدا و سيما به نقل از روابط عمومی منطقه فرهنگی و گردشگری عباس‌آباد، قرار است به‌روزترین فيلم هاي پويانمايي دنیا با دوبله اعضای باشگاه پويانمايي کوشک باغ هنر اکران شوند و در نخستین نمايش این باشگاه، بعد از نمایش انیمیشن «گربه چکمه‌پوش»، دوبلور‌های استودیو ساندو به مدت ۱۵ دقیقه دوبله بخش‌هایی از آن را به صورت زنده اجرا می‌کنند.علاقه‌مندان برای شرکت در این برنامه می‌توانند روز پنجشنبه ۲۵ خردادماه، ساعت ۱۸ به کوشک باغ هنر واقع در بزرگراه حقانی (غرب به شرق) ورودی کتابخانه ملی، باغ هنر مراجعه کنند.این نمایش با آموزش فرآیند دوبله برای علاقه‌مندان این حوزه و اجرای موسیقی همراه خواهد بود. مهبد قناعت پیشه (رییس انجمن دوبله انیمیشن)، یگانه رمضانی، ارشیا شریعتی، حسین مردانشاه،...
    آفتاب‌‌نیوز : بسیاری از پژوهشگران و کارشناسان سینما، وقتی از هنر دوبله و سابقه‌ی آن در ایران سخن به میان می‌آید، بی‌درنگ از زنده یاد" دکتر اسماعیل کوشان" به عنوان بنیان گذار صنعت دوبله در ایران یاد می‌کنند. چرا که با سختکوشی‌ها و پیگیری مثال زدنی دکتر اسماعیل کوشان بود که برای نخستین بار در سال ۱۳۲۵ فیلم «دخترفراری» (با عنوان ِ اصلی: "نخستین وعده دیدار" - محصول سال‌۱۹۴۴ تولید سینمای فرانسه) به زبان فارسی برگردان شد و چند گوینده به عنوان دوبلور، عهده‌دار گویندگی نقش‌های مختلف و صدای بازیگران و شخصیت‌های داستان فیلم شدند. از هنر دوبله‌ی ایران، به لحاظ انتخاب صدای مناسب و بسیار نزدیک به صدای اصلی بازیگران فیلم (با توجه به زبان اصلی فیلم‌ها) به ویژه...
    بسیاری از پژوهشگران و کارشناسان سینما، وقتی از هنر دوبله و سابقه ی آن در ایران سخن به میان می‌آید، بی‌درنگ از زنده یاد" دکتر اسماعیل کوشان" به عنوان بنیان گذار صنعت دوبله در ایران یاد می‌کنند. چرا که با سختکوشی‌ها و پیگیری مثال زدنی دکتر اسماعیل کوشان بود که برای نخستین‌ بار در سال ۱۳۲۵ فیلم «دخترفراری» (با عنوان ِ اصلی: "نخستین‌ وعده‌ دیدار" - محصول‌ سال‌۱۹۴۴ تولید سینمای فرانسه) به زبان فارسی برگردان شد و چند گوینده به عنوان دوبلور، عهده‌دار گویندگی نقش‌های مختلف و صدای بازیگران و شخصیت‌های داستان فیلم شدند. از هنر دوبله‌ی ایران، به لحاظ انتخاب صدای مناسب و بسیار نزدیک به صدای اصلی بازیگران فیلم ( با توجه به زبان اصلی فیلم‌ها) به ویژه...
    خبرگزاری مهر گروه استان‌ها: استان مازندران غنی‌ترین منابع انسانی را در اختیار دارد و بهره‌گیری از ظرفیت‌های بی‌نظیر نیازمند نگاه متولیان امر و برنامه ریزان است. هرساله بخش قابل توجهی از منابع و استعدادهای استان مازندران به دلیل بی مهری و کم توجهی روانه پایتخت و دیگر استان‌ها می‌شود و با نام دیگر استان‌ها بر تارک ایران اسلامی می‌درخشند و دست مازندران از این سرمایه‌ها کوتاه مانده است. فرصت سوزی در مازندران در بخش‌های مختلف وجود دارد و مختص یک حوزه نیست. هم حوزه‌های اقتصادی و تولیدی را در بر می‌گیرد و هم حوزه‌های فرهنگی و هنری. از سال گذشته برپایی جشنواره‌های فرهنگی و هنری برای شناسایی استعدادهای ناشناخته و نهان در مازندران به فراخوان گذاشته شد و در قالب...
      روزی به عنوان روز دوبله یا دوبلاژ ثبت نشده اما دو سه سالی است که نویسندۀ کتاب «روز دوبله» 25 اردیبهشت را به عنوان روز دوبله پیشنهاد کرده و برخی نیز از آن استقبال کرده اند.    طبعا نخستین پرسشی که به ذهن متبادر می شود این است که چرا 25 اردیبهشت؟ آیا به خاطر آن است که این روز به یاد حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان رو زملی زبان و ادبیات فارسی شناخته شود یا دلیل دیگری دارد؟   خبرنگار عصر ایران همین پرسش را با محمد علی محراب بیگی در میان گذاشت. او که اولین دایره‌المعارف دوبله در ایران را منتشر کرده و کتابی هم به عنوان «روز دوبله» نوشته دربارۀ این ایده توضیح داده و قبل...
    تعداد بازدید : 2 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، برنامه «مستند فرهنگ» کاری از گروه تولید و تامین رادیو فرهنگ است که با موضوع روایت زندگی مفاخر فرهنگی، هنری، ادبی و داستان رویداد‌های مهم فرهنگی کشور هرروز ساعت ۲۰:۳۰ پخش می‌شود. هنر دوبله در ایران قدمتی بیش از نیم قرن دارد و دوبلور‌های ایران جزء بهترین مجموعه دوبلور‌های جهان با صدا‌هایی ماندگار هستند. علی کسمایی، اکبر منانی، ژاله علو، خسرو خسروشاهی، میهن کسمایی، منوچهر اسماعیلی و رفعت هاشم پور، از استادان هنر دوبله، پیشکسوتانی هستند که شخصیت فیلم‌های مختلف با صدای آن‌ها برای مخاطب ماندگار شده است. «مستند فرهنگ» در این برنامه یاد و خاطره صدا‌های ماندگار دوبله کشورمان را گرامی می‌دارد.  
    به گزارش ایرنا از روابط عمومی صدا و سیما، به دنبال درگذشت جلال مقامی، چهره ماندگار و خاطره‌انگیز عرصه دوبله و صداپیشگی، پیمان جبلی رئیس سازمان صداوسیما در پیامی درگذشت مرحوم مقامی را تسلیت گفت. متن پیام بدین شرح است: جامعه هنری کشورمان دردانه دیگری را از دست داد. درگذشت جلال مقامی، لطمه‌ای جبران ناپذیر به هنر صداپیشگی و دوبله ایران است. بی شک مردم هنر دوست ایران صدای ماندگار استاد مقامی و نیز اجرای دوست‌داشتنی اش در برنامه تلویزیونی دیدنی‌ها و برنامه رادیویی از سرزمین نور، را که مورد تفقد مقام معظم رهبری قرار گرفته بود، به خاطر سپرده‌اند. از خداوند متعال، غفران و رحمت واسعه الهی برای آن مرحوم و برای خانواده، دوستان و علاقه مندان به او، صبر...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، دوبله هنر ارزشمندی است که همیشه در ایران در زمره‌ بهترین‌ها بوده و از سابقه‌ای طولانی نیز برخوردار است، ولی طبق گفته‌ برخی از پیشکسوتان این حرفه، دوبله با مشکلاتی دسته و پنجه نرم می‌کند که اگر مدیران و مسئولان فکری به حال آن نکنند این هنر به ورطه نابودی کشیده خواهد شد. نبود امنیت شغلی، پایین بودن دستمزدها، دوبله‌های زیرزمینی وغیره از جمله‌ مشکلاتی است که صدای پیشکسوتان این حرفه را درآورده است. فعالیت‌های زیرزمینی آفت هنر دوبله‌ در همین رابطه، ناصر ممدوح دوبلور و بازیگر پیشکسوت تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز با اشاره به اینکه اوضاع دوبله زیاد جالب نیست، گفت: در حال حاضر گروه‌هایی مشغول فعالیتند که خلاف قوانین وزارت...
    ناصر ممدوح دوبلور پیشکسوت تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز درباره فعالیت این روزهای خود اظهار کرد: این روزها گاهی به کار دوبله مشغولم اما دیگر مانند گذشته فعالیت زیادی در این زمینه ندارم. وی در ادامه با اشاره به اینکه اوضاع دوبله زیاد جالب نیست، گفت: در حال حاضر گروه‌هایی مشغول فعالیتند که خلاف قوانین وزارت کار و انجمن ما کار می‌کنند. این گروه ها که همان دوبله‌های زیر زمینی هستند که به هنر ما آسیب‌هایی وارد کرده‌اند. وی ادامه داد: برخی افراد حاضر در این گروه‌ها این کار را برای سرگرمی و برخی هم برای کسب درآمد انجام می‌دهند اما سود اصلی نصیب کسانی می‌شود که فیلم‌ها را برای دوبله در اختیار آنها قرار می‌دهد. ممدوح گفت:...
    رئیس رسانه ملی در پیامی درگذشت منوچهر اسماعیلی چهره نامدار عرصه دوبله را تسلیت گفت. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، متن پیام تسلیت رئیس رسانه ملی بدین شرح است؛ «انالله و انا الیه راجعون خبر درگذشت استاد منوچهر اسماعیلی، تلخ و ناگوار بود. بی شک استاد اسماعیلی از چهره‌های نامدار و تأثیرگذار هنر صداپیشگی و دوبله ایران بود که نقشی اساسی در درخشش این هنر در میهنمان داشت. او با پرورش شاگردان متعدد و با استعداد، جایگاهی بی‌بدیل در حوزه آموزش دوبله کشور برعهده داشت و با گویندگی در نقش‌های مختلف، صدایی ماندگار برای نسل‌های مختلف مردم هنردوست ایران به یادگار گذاشت. اینجانب درگذشت استاد منوچهر اسماعیلی را به خانواده، دوستان، جامعه هنر...
    آفتاب‌‌نیوز : منوچهر اسماعیلی، استاد دوبله و صداپیشگی دیشب در سن 83 سالگی بر اثر ایست قلبی دارفانی را وداع گفت. آن مرحوم با صداپیشگی در نقش‌های مختلف مانند آنتونی کوئین در نقش حمزه فیلم محمدرسول الله ( ص) و دوبله نقش‌های شاخص بازیگران نامدار ایرانی مانند داریوش ارجمند در نقش مالک اشتر سریال امام علی (ع)، جمشید مشایخی در نقش کمال الملک در فیلم کمال الملک و همین طور گویندگی همزمان محمدعلی کشاورز در نقش شعبان، جمشید مشایخی در نقش رضا تفنگچی و عزت الله انتظامی در نقش خان مظفر در سریال هزاردستان، نقشی جاویدان در هنر دوبله ایران ایفا کرد. ​به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، متن پیام تسلیت رئیس رسانه ملی بدین شرح است؛ «انالله و انا...
    محمد خزاعی رئیس سازمان سینمایی کشور طی پیامی، درگذشت منوچهر اسماعیلی هنرمند بزرگ و صدای ماندگار سینمای ایران را به جامعه هنری و سینمایی کشور تسلیت گفت. به گزارش ایسنا به نقل از اداره کل روابط عمومی سازمان سینمایی؛ متن پیام وی به این شرح است: «خداوند زیباست و زیبایی را دوست دارد با کمال تاسف، هنرمند بزرگ و صدای ماندگار، منوچهر اسماعیلی عزیز را از دست دادیم. یک عمر هنر و درخشش او در سینمای ایران، فراموش نشدنی است. صدای او، هویت‌دهنده به بسیاری از شخصیت‌ها، فیلم‌ها و یادبودهای سینما دوستان ایرانی بود و نمی‌توان تاثیر او بر جان‌بخشی به این آثار را نادیده گرفت. برای سینما دوستان ایرانی، صدای او در فیلم محبوب «محمد رسول الله» (ص)...
    محمد خزاعی رئیس سازمان سینمایی کشور طی پیامی، درگذشت منوچهر اسماعیلی هنرمند بزرگ و صدای ماندگار سینمای ایران را به جامعه هنری و سینمایی کشور تسلیت گفت. به گزارش ایسنا به نقل از اداره کل روابط عمومی سازمان سینمایی؛ متن پیام وی به این شرح است: «خداوند زیباست و زیبایی را دوست دارد با کمال تاسف، هنرمند بزرگ و صدای ماندگار، منوچهر اسماعیلی عزیز را از دست دادیم. یک عمر هنر و درخشش او در سینمای ایران، فراموش نشدنی است. صدای او، هویت‌دهنده به بسیاری از شخصیت‌ها، فیلم‌ها و یادبودهای سینما دوستان ایرانی بود و نمی‌توان تاثیر او بر جان‌بخشی به این آثار را نادیده گرفت. برای سینما دوستان ایرانی، صدای او در فیلم محبوب «محمد رسول الله» (ص)...
    پیمان جبلی، رییس صداوسیما و محسن برمهانی، معاون سیما و علی بخشی‌زاده، معاون صدا در پیامی‌هایی جداگانه درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور پیشکسوت را تسلیت گفتند. به گزارش ایسنا، پیمان جبلی، رئیس سازمان صداوسیما در پیامی درگذشت منوچهر اسماعیلی، پیشکسوت عرصه دوبله را تسلیت گفت. متن پیام تسلیت رئیس صداوسیما بدین شرح است: «انالله و انا الیه راجعون خبر درگذشت استاد منوچهر اسماعیلی، تلخ و ناگوار بود. بی شک استاد اسماعیلی از چهره‌های نامدار و تاثیرگذار هنر صداپیشگی و دوبله ایران بود که نقشی اساسی در درخشش این هنر در میهن مان داشت. او با پرورش شاگردان متعدد و با استعداد، جایگاهی بی بدیل در حوزه آموزش دوبله کشور برعهده داشت و با گویندگی در نقش های مختلف، صدایی...
    به گزارش قدس آنلاین، صبح روز سه‌شنبه یکم شهریورماه در حال رانندگی بدم که خبر ناگواری را از رادیو ماشین شنیدم، استاد منوچهر اسماعیلی، مرد هزار صدای سینمای ایران درگذشت. شاید نبود استاد اسماعیلی در دوبله ضربه بزرگی به این هنر وارد کند، خاطرات تک‌تک ما از هنر او گواه این جمله است. با شنیدن خبر فوت صداهای متفاوت و هنرنمایی منوچهر اسماعیلی را مرور می‌کردم، شاید نزدیک‌ترین نقش به ذهن من حمزه در فیلم محمد رسول‌الله (ص) بود، صدای آنتونی کویین که عظمت و ابهتی وصف‌ناپذیری را به ارمغان می‌آورد. کمی دورتر و شاید در دوران کودکی، فیلم مادر، اکبر عبدی در حال گفت‌وگو با محمدعلی کشاورز بود و ما مبهوت صدای هر دو؛ درست به خاطر ندارم اولین...
    خبرگزاری فارس-گروه سینما-سجاد رضایی مقدم: صبح روز سه‌شنبه یکم شهریورماه در حال رانندگی بدم که خبر ناگواری را از رادیو ماشین شنیدم، استاد منوچهر اسماعیلی، مرد هزار صدای سینمای ایران درگذشت. شاید نبود استاد اسماعیلی در دوبله ضربه بزرگی به این هنر وارد کند، خاطرات تک‌تک ما از هنر او گواه این جمله است. با شنیدن خبر فوت صداهای متفاوت و هنرنمایی منوچهر اسماعیلی را مرور می‌کردم، شاید نزدیک‌ترین نقش به ذهن من حمزه در فیلم محمد رسول‌الله (ص) بود، صدای آنتونی کویین که عظمت و ابهتی وصف‌ناپذیری را به ارمغان می‌آورد. کمی دورتر و شاید در دوران کودکی، فیلم مادر، اکبر عبدی در حال گفت‌وگو با محمدعلی کشاورز بود و ما مبهوت صدای هر دو؛ درست به خاطر ندارم...
    به گزارش همشهری آنلاین، جالب‌ترین اتفاق در فیلم هزاردستان رقم خورد. منوچهر اسماعیلی در این سریال علی حاتمی ‌در ۴ نقش جای ۴ بازیگر صحبت کرد: محمدعلی کشاورز (شعبان استخوانی) جمشید مشایخی (رضا تفنگچی) و عزت‌الله انتظامی‌(هزاردستان) و جمشید لایق. صدای او را با شکل‌های متفاوت روی بازیگرانی چون آنتونی کویین، هنری فوندا، گریگوری پک، پیتر فالک، کرک داگلاس، لارنس اولیویه، مارلون براندو، همفری بوگارت، مونتگمری کلیف، ایو مونتان، شون کانری، مارچلو ماستوریانی، شان پن، آل پاچینو، بهروز وثوقی، پرویز صیاد، پرویز فنی زاده، جمشید مشایخی، عزت الله انتظامی، محمدعلی کشاورز، سعید راد، اکبر عبدی و داریوش ارجمند شنیده ایم. در ویدیوی زیر تعدادی از نقش‌هایی را که با صدای او دوبله شده‌اند، می‌بینید. مرد هزار صدای دوبله ایران درگذشت...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است. او به صحبت...
    به گزارش همشهری آنلاین، جلال مقامی، دوبلور و مجری پیشکسوت که سال‌هاست به خاطر شرایطش کار نمی‌کند، درباره پیگیری درمانش از سوی صندوق اعتباری هنر که چندی پیش مطرح شده بود، هم چنین اظهار می کند: هنوز پیگیری انجام نشده است و خبری نیست. این هنرمند درباره حال این روزهایش اظهار می‌کند: نفسی می‌آید و می‌رود. وضعیت پاهایم هم همان طور است، فقط می توانم بگویم خداراشکر. همچنان با واکر راه می روم، دیگر به این وضع عادت کرده‌ام و فقط خدا را شکر می‌کنم. این هنرمند پیشکسوت در پاسخ به این که آیا از سوی صندوق هنر که قرار بود برای درمانش پیگیری شود اتفاقی افتاده است؟ خاطرنشان می کند: برای درمانم خیر. من تا چند ماه گذشته به...
    به گزارش ایرنا این برنامه با همکاری فرهنگسرای خانواده و با هدف گرامیداشت بزرگان و پیشکسوتان دوبله و ایجاد یک فضای صمیمی و همگرایی بین هنرمندان دوبله برگزار شد. این مراسم با رونمایی از (دوبله دوم)  فیلم سینمایی نخستین وعده دیدار و تقدیر از دوبلورهای این فیلم و نمایش فیلم صداهای آسمانی به یاد درگذشتگان هنر دوبله صورت گرفت. در این مراسم بزرگان و پیشکسوتان دوبلاژ در بخش های دوبله، گویندگی، صدابرداری و نویسندگی و تحقیق مورد تقدیر قرار گرفتند. ایوب شهبازی (نویسنده کتاب‌های مردان خاکستری سینما  و یک روستایی در لاله زار)، ریحانه فضیلتی (نویسنده دایره المعارف دوبلاژ)، ابوالفضل توکلی و امین حاج بابا، محمد قاسم زاده  مرتضی هاشمخانلو، تورج نصر، فریدون اسماعیلی، سعید مقدم منش و میثم نیکنام...
    گرامیداشت روز دوبله با حضور جمعی از پیشکسوتان و فعالان عرضه هنر صداپیشگی روز پنجشنبه 22 اردیبهشت 1401 ساعت 15 در فرهنگسرای خانواده (یوسف‌آباد) تهران برگزار می‌شود. به گزارش خبرگزاری برنا تهران؛ با توجه به جایگاه ویژه دوبلاژ به پاس یک عمر فعالیت هنری، حضور مستمر و موثر بزرگان عرصه صداپیشگی این مراسم با نمایش خلاصه (دوبله دوم)  فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» و تقدیر از دوبلورهای این فیلم توسط محمد علی محراب بیگی برگزار می‌شود.همچنین نمایش فیلم «صداهای آسمانی» به یاد درگذشتگان هنر دوبله از جمله شهلا ناظریان و رفعت هاشم‌پور،  اجرای موسیقی توسط نادر گهرسودی، سخنرانی احمد کاظمیان با موضوع "همگرایی و اتحاد دوبلاژ"، سخنرانی شیوا مقدم (رییس فرهنگ‌سرای خانواده) و نمایش فیلم «مصائب یک گوینده» از...
    همشهری‌ آنلاین- نصیبه سجادی: رئیس فرهنگسرای خانواده دراین‌باره گفت: «مراسم تجلیل از بزرگان عرصه صداپیشگی با نمایش دوبله دوم فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» روز پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ماه، در فرهنگسرای خانواده برگزار می‌شود.» «شیوا مقدم» ادامه داد: «نمایش فیلم «صداهای آسمانی» به یاد درگذشتگان هنر دوبله از جمله مرحوم «شهلا ناظریان» و «رفعت هاشم‌پور»، اجرای موسیقی توسط «نادر گهرسودی» و نمایش فیلم «مصائب یک گوینده» از دیگر بخش‌های این برنامه است.»  او افزود: «دراین مراسم از افرادی نظیر سعید مظفری،تورج نصر، امیرهوشنگ زند، سعید مقدم‌منش، ایوب شهبازی و بهروز رضوی و محمد نظری (گوینده)، احمد ژیرافر(نویسنده)، ابوالفضل توکلی و امین حاج بابا(مستندساز) از پیشکسوتانی هستند که در این برنامه تجلیل می‌شوند.» به گفته رئیس فرهنگسرای خانواده، ایرانی‌ها، اردیبهشت سال ۱۳۲۵،...
    منوچهر والی‌زاده تهرانی راوی چند نسل هنرِ صداپیشگی تلویزیون و گوینده رادیو، میهمان برنامه گفت‌وگومحور "رخ به رخ" می‌شود. به گزارش خبرنگار ایمنا، فصل دوم "رخ به رخ" شنبه _بیستم فروردین‌ماه_ در هفتمین قسمت خود به گفت‌وگو با منوچهر والی‌زاده از پیشکسوتان هنر دوبله ایران اختصاص دارد.‌ در این قسمت از رخ به رخِ ماه مبارک رمضان، امیرعلی دانایی با منوچهر والی‌زاده درباره چند نسل هنر دوبله ایران صحبت می‌کند و در حین این گپ و گفت سوالاتی روانکاوانه با این هنرمند کشورمان نیز مطرح خواهد شد. در «رخ به رخ» شبکه دو سیما که همه بخش‌های استودیوی آن به صورت یک فضای باز برای بیننده آشکار است، امیرعلی دانایی گفت‌وگو با مهمان را از اتاق گریم شروع کرده است...
    هستند کسانی که می‌شناسم ۲۵ سال است در آمریکا زندگی می‌کند و می‌گوید نمی‌توانم برگردم؛ می‌گویم چرا نمی‌توانی؟ می‌گوید برگردم بگویم در این ۲۵ سال چه کار کردم و در آمریکا چه شدم؟ به گزارش مشرق، صدایِ آشنای رادیو، تلویزیون و سینما، هنوز هم گیرا و دلچسب است. داود نماینده را بسیاری فقط به عنوان دوبلور و مدیریت دوبلاژ می‌شناسند اما او در گذشته بازیگری هم کرده است. نکاتِ جالبی از دلِ گفت‌وگو با او بدست آمد. خداباوری‌هایی که به واسطه صدایِ او در «سیاره زمین» اتفاق افتاد یا ماجرای انصراف از آلمان و برگشت به ایران؛ دغدغه‌مندی‌هایی که در دوبله ایران کم شده و کسانی که برای دوبله به ترکیه رفتند و خیلی از اتفاقات دیگر. نماینده با شروعِ...
    هستند کسانی که می‌شناسم ۲۵ سال است در آمریکا زندگی می‌کند و می‌گوید نمی‌توانم برگردم؛ می‌گویم چرا نمی‌توانی؟ می‌گوید برگردم بگویم در این ۲۵ سال چه کار کردم و در آمریکا چه شدم؟ - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: صدایِ آشنای رادیو، تلویزیون و سینما، هنوز هم گیرا و دلچسب است. داود نماینده را بسیاری فقط به عنوان دوبلور و مدیریت دوبلاژ می‌شناسند اما او در گذشته بازیگری هم کرده است.نکاتِ جالبی از دلِ گفت‌وگو با او بدست آمد. خداباوری‌هایی که به واسطه صدایِ او در «سیاره زمین» اتفاق افتاد یا ماجرای انصراف از آلمان و برگشت به ایران؛ دغدغه‌مندی‌هایی که در دوبله ایران کم شده و کسانی که برای دوبله به ترکیه رفتند و خیلی از اتفاقات...
    لحظاتی از دوبله فیلم سه کله پوک که با حضور دو زنده یاد، حسین عرفانی و ناصر خویشتندار... انجام شده است.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    چند سالی است که هنر دوبله در اصفهان در جریان است اما علاقه‌مندان و فعالان این عرصه با مشکلات بسیاری دست و پنجه نرم می‌کنند. به گزارش خبرنگار ایمنا، حتماً از تماشای سریال‌های خارجی که با صدای گرم هنرمندان ایرانی دوبله شده‌، لذت برده‌اید. آهنگ صدا و لحن شخصیت‌ها به قدری دلنشین است که جدای از داستان آن سریال و فیلم، جنس صدا را در ذهن ما برای مدت‌ها حک می‌کند. دوبله هنری جذاب است که قدمت کمی هم در سرزمین ما ندارد. شاید جالب باشد که این هنر را به اصفهان نیز ربط داد، شهری که رشته‌های مختلف هنری در آن متولد شده و هنرمندان زیادی را پرورش داده است. اگر بخواهیم به هنر دوبله و پیشکسوتان آن در...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سامسون باغستانیان، از مجری‌های شبکه آی‌فیلم انگلیسی است که سابقه همکاری با شبکه پرس‌تی‌وی را هم در کارنامه دارد. او از سال ۱۳۹۲، در آی‌فیلم به عنوان صداپیشه، گوینده نریشن و مجری مشغول به فعالیت شده است و در بین همکارانش به سامسون سیز معروف است. سامسون باغستانیان، زاده سال ۱۳۶۳ در انگلستان است، در رشته آهنگسازی تحصیل کرده و قبل از آن‌که به ایران بیاید، مدت کوتاهی با تلویزیون انگلیس همکاری داشته است. او درباره تجربه کار در شبکه آی‌فیلم می‌گوید: «از ویژگی‌های مثبت آی‌فیلم، این است که اصلا سیاسی نیست و صرفا جنبه سرگرمی دارد. این مسئله، به‌ویژه برای مخاطب خارجی خیلی مهم است؛ چون آن‌ها خیلی دوست دارند با فرهنگ ایرانی آشنا شوند...
    سعید مظفری دوبلور و مدیر دوبلاژ مطرح کشورمان معتقد است دوبله بیشتر هنر است تا تکنیک. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، مظفری زاده که در کار‌های به یادماندنی‌ مانند خوب بد زشت و به خاطر یک مشت دلار به جای کلینت ایستوود، در فیلم‌هایو ، در فیلم محمد رسول‌الله به جای دمین توماس در نقش زید و در سریال سال‌های دور از خانه به جای ریوزو شوهر شخصیت اصلی داستان (اوشین) صداپیشگی کرده افزود: دوبله اکتسابی نیست و باید در وجود هر کسی که می خواهد وارد این رشته شود باشد تا بتواند پیشرفت کند.او می گوید در صورتیکه در دوبله تکنیک ها و ریزه کاری های آن به خوبی رعایت شود حتما از دید تماشاچی اثر پنهان...
    هنرمند مشهدی گفت: اساسا هنر مغوله یا پیشه درآمدزایی نیست مخصوصا در وضعیت بحران‌زده فعلی کشور، اما خوب یکی از بهترین هنرها برای سرگرم شدن و پر کردن اوقات فراغت جوانان مستعد مشهدی است.  دوبلورها، رابط ما و سینما هستند و هر خاطره یا الگویی که از فیلمی داریم به مدد دوبلورهای توانایی هستند که در کشور فعالیت می کنند. هنری که تا اواسط دهه هشتاد منحصر به تهران بود تا اینکه هنرمندان مشهدی هم دست به کار شدند. دوبله در مشهد این روزها توانسته جای و جایگاه خودش را پیدا کند و این همه از تلاش هنرمندان مشهدی از جمله محمد جعفر نجفی است. به این انگیزه با وی گفتگویی ترتیب داده ایم که می خوانید: از سابقه...
    شبکه نمایش در بخش صحنه‌گران این هفته به مرور آثار سینمایی‌ای که با صدا و هنر چنگیز جلیلوند، دوبلور فقید به یادگار مانده است، می‌پردازد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، شبکه نمایش این هفته در بخش صحنه‌گران به مرور آثار سینمایی با صدا و هنر زنده‌یاد استاد چنگیز جلیلوند، صاحب صدای ماندگاری که اخیرا با درگذشتش جامعه هنری را متاثر ساخت، می‌پردازد؛ این آثار از امروز تا جمعه ساعت ۲۱ پخش می‌شود.   عناوین این فیلم‌های خاطره‌انگیز و نقش‌های هنرپیشه‌هایی که این دوبلور فقید به جای آن‌ها گویندگی کرده است به ترتیب: کیت و لئوپولد (هیو جکمن)، مامور مکینتاش (پل نیومن)، پدر عروس (سلمان خان)، حرفه‌ای‌ها (برت لنکستر)، زنده باد زاپاتا (مارلون براندو)، جرم (حامد بهداد) و کی پکس...
    اهالی هنر در دوران شیوع ویروس کرونا عزیزان زیادی را ازدست‌داده‌اند که هرکدام برای هنر این مرزوبوم وزنه‌ای محسوب می‌شدند. خبرگزاری میزان - روزنامه رسالت نوشت: در روز‌هایی که کرونا از هر صنف و طایفه‌ای قربانی می‌گیرد، اهالی هنر نیز در این روز‌ها عزیزان زیادی را ازدست‌داده‌اند که هرکدام وزنه‌ای برای هنر این مرزوبوم محسوب می‌شدند. در حوزه فرهنگ و هنر سالیان زیادی طول می‌کشد تا فردی مراحل پیشرفت و ترقی را طی کرده و به منصب استادی و هنرمندی برسد و در این میسر چه خون‌دل‌ها خورده می‌شود و چه تلاش‌هایی صورت می‌گیرد تا هنرمندان عرصه‌های مختلف متولد شوند تا کشور به وجودشان ببالد. در این عرصه، اما هنرمندان صداپیشگی یا همان دوبله در زمره افرادی هستند که...
    ساعت 24-از همان زمان که سطح کیفی هنر دوبله در ایران ارتقا پیدا کرد و به جایگاه ممتازی در جهان رسید چنگیز جلیلوند از همان دوران (دهه 30 و 40) کارش را در این حرفه آغاز کرده بود و با صدای دلنشین و خوش‌آهنگش جای شخصیت‌های اصلی و محبوب فیلم‌ها صحبت می‌کرد. در واقع او و چند دوبلور نام آشنای دیگر جزو ستون‌های اصلی این حرفه به شمار می‌رفتند.  تنوع و گوناگونی صدای جلیلوند در کنار اقتدار و صلابت منحصربه‌فرد کلامش باعث جذابیت هنرش می‌شد، شناخت شخصیت‌ها و موقعیت کلی که او از فیلم کسب می‌کرد باعث می‌شد بداند چگونه شخصیت‌های فیلم را باورپذیر صداگذاری کرده تا مخاطب را مجذوب تماشای فیلم کند. برای مارلون براندو سعی می‌کرد درست...
    آفتاب‌‌نیوز : شاید بتوان گفت هنر دوبله در ایران قدمتی به بلندای نیم سده دارد. در این میان دوبلورهای ایران زمین از جمله بهترین مجموعه دوبلورهای جهان به شمار می روند که همگی صداهایی ماندگار و بی نظیر دارند و آثاری ماندگار بسیاری را از خود به جای می گذارند. این هنر در ۱۳۲۵ خورشیدی در ایران‌ آغاز شد و ایرانیان شاهد نخستین فیلم فرانسوی دوبله شده به فارسی در سینما کریستال شدند. در آن دوران دیدن فیلم های خارجی با زبان فارسی بسیار شگفت انگیز و اعجاب برانگیز بود. البته ناگفته نماند که تمام فیلم ها به زبان اصلی با زیر نویس فارسی به نمایش در می آمد. نکته مهم که نباید هرگز از آن غافل شد هنر...
    چنگیز جلیلوند، یکی از مشهورترین دوبلور‌های کشور به شمار می‌رفت که او را به عنوان مرد حنجره طلایی می‌شناختند. این هنرمند مردمی در گویندگی‌هایش قابلیت تیپ سازی را داشت و می‌توانست صدا‌های مختلفی را به وجود آورد، به طوری که از خود آثار ماندگار و بی‌نظیری را بر جای گذاشت. خبرگزاری میزان - ایرنا نوشت: شاید بتوان گفت هنر دوبله در ایران قدمتی به بلندای نیم سده دارد. در این میان دوبلور‌های ایران زمین از جمله بهترین مجموعه دوبلور‌های جهان به شمار می‌روند که همگی صدا‌هایی ماندگار و بی نظیر دارند و آثاری ماندگار بسیاری را از خود به جای می‌گذارند. این هنر در ۱۳۲۵ خورشیدی در ایران آغاز شد و ایرانیان شاهد نخستین فیلم فرانسوی دوبله شده به...
    خدیجه‌زمانیان: انگار از میان فصل‌های زندگی کره‌زمین، در پاییزش ایستاده‌ایم! آدم‌های دوروبرمان مثل برگ‌های پاییز یک به یک از درخت زندگی می‌افتند و ما رهگذرانی هستیم که کاری جز دیدن این جدایی نداریم و نوبتمان را انتظار می‌کشیم. زندگی این روزها بوی مرگ می‌دهد. چقدر باید دلمان تنگ شود برای  آدم‌هایی که دیگر نیستند و انگار در یک برهه تاریخی، قرار رفتن گذاشته‌اند. این بار خبر درگذشت استاد چنگیز جلیلوند داغدارمان کرد. دوبلور و بازیگر پیشکسوت که به دلیل شدت یافتن بیماری کرونا در بیمارستان بستری بود و روز گذشته دوم آذرماه در آغوش مرگ آرام گرفت. مرد بزرگ خاطره‌ساز چنگیز جلیلوند نیاز به معرفی ندارد. بزرگمردی بود که برای چند نسل، خاطره ساخت. آدم‌های زیادی با صدای «مرد...
    چیزی که جایگاه کسی مثل چنگیز جلیلوند را مشخص می‌کند، یک عمر فعالیت هنری با تمام زیر و بم آن است و این دقیقا بهترین معیار برای سنجیدن هنرمندان است.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بچه دروازه سعدی شیراز بود و هفت سال داشت که به تهران آمد. «آن موقع اصلا نمی‌دانستم سینما چیست. هفت ساله بودم که آمدیم تهران، اتفاق‌هایی را که برایم پیش می‌آمد به یاد دارم، اما هیچ‌کدام در ارتباط با هنر و سینما نبوده است. یادم می‌آید که وقتی با بچه‌های هم‌سن‌و‌سالم بازی می‌کردم، در بازی‌ها بیشتر احساس قهرمانی می‌کردم. جوری سوار چوب می‌شدم و ادای اسب را در می‌آوردم که بچه‌های دیگر نمی‌توانستند.» هرکس چنگیز جلیلوند را می‌شناسد و با صدای او آشناست، این...
    مصطفی رفیعی مدیر موسسه اکسون مجری برگزاری کلاسهای دوبلاژ در گیلان در یادداشتی از استاد چنگیز جلیلوند نوشت. به گزارش خبرگزاری برنا از گیلان ؛ دوبله گیلان مدیون استاد جلیلوند است و آثار آن در سال های آتی نمایان خواهد شد. واحد دوبلاژ گیلان مجری برگزاری دوره های عملی دوبلاژ استاد جلیلوند در گیلان بوده است و قریب به یکسال به صورت مستمر آموزش و تولیدات دوبله به سرپرستی مسقیم ایشان در این مرکز صورت پذیرفته است. ایشان سرشار از انگیزه و زندگی و نیروی محرکه ما در موسسه چند منظور اکسون بودند چندین سریال و فیلم سینمایی با انتخاب گویندگان گیلانی به پیشنهاد ایشان در نوبت دوبله بود برنامه های متعدد دیگر که متاسفانه ناتمام ماند و میسر...
    شاید بتوان گفت هنر دوبله در ایران قدمتی به بلندای نیم سده دارد. در این میان دوبلورهای ایران زمین از جمله بهترین مجموعه دوبلورهای جهان به شمار می روند که همگی صداهایی ماندگار و بی نظیر دارند و آثاری ماندگار بسیاری را از خود به جای می گذارند. این هنر در ۱۳۲۵ خورشیدی در ایران‌ آغاز شد و ایرانیان شاهد نخستین فیلم فرانسوی دوبله شده به فارسی در سینما کریستال شدند. در آن دوران دیدن فیلم های خارجی با زبان فارسی بسیار شگفت انگیز و اعجاب برانگیز بود. البته ناگفته نماند که تمام فیلم ها به زبان اصلی با زیر نویس فارسی به نمایش در می آمد. نکته مهم که نباید هرگز از آن غافل شد هنر کارگردانان‌ دوبله‌ و گویندگان...
    رییس سازمان اورژانس کشور در پی درگذشت چنگیز جلیلوند پیام تسلیت اعلام کرد. به گزارش برنا؛ پیام تسلیت پیرحسین کولیوند، رییس سازمان اورژانس کشور در پی درگذشت چنگیز جلیلوند به این شرح است:  بسم الله الرحمن الرحیم انالله و انا الیه راجعون یکی از صداهای جاودانه دوبله سینما و تلویزیون ایران استاد چنگیز جلیلوند بزرگ از بین ما رفتند کمتر کسی است که با صدای ایشان و هنر بی بدیلشان آشنا نباشد و با فیلمهای دوبله شده توسط ایشان خاطره ایی نداشته باشد کسی که با ۶۲ سال تجربه در صنعت دوبله و هنر خاطراتی به یاد ماندنی برای همه برجای گذاشتندو بی شک مرحوم جلیلوند استاد بی همتای دوبله و از مفاخر این هنر ارزشمند در ایران و...
    منوچهر والی‌زاده دوبلور و گوینده پیشکسوت رادیو و تلویزیون، ضمن ابراز تأسف از درگذشت چنگیز جلیلوند دوبلور پیشکسوت کشورمان به خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، گفت: شوکه شده ام و نمی‌دانم چه بگویم! ۶۰ سال با هم همکاری کردیم؛ ایشان پیشکسوت و بزرگ من بودند. وی افزود: چنگیز جلیلوند صدا و و حنجره‌ای طلایی داشت و خداوند به او صدایی انعطاف پذیر هدیه داده بود. همه به این نکته واقف هستند که وی چه هنری داشت و چه دوبلوری بود. والی زاده در ادامه صحبت هایش از خصوصیات اخلاقی مرحوم جلیلوند یاد کرد و گفت: چنگیز جلیلوند اخلاقی درجه یک داشت و با همه مردم با احترام برخورد می‌کرد. همه می‌دانند که او چه گوینده‌ای بود. او...
    عبدالرضا زارعی در گفت‌وگو با خبرنگار ایرنا درخصوص اهمیت برگزاری آزمون برای کسب مجوز قانونی ایجاد موسسه یا آموزشگاه های هنری، عنوان کرد: همانطور که برای آموزشگاه موسیقی، سینمایی یا هنرهای تجسمی آزمون و مصاحبه انجام می شود، نخستین  و مهم‌ترین گام برای فعالیت قانونی در عرصه دوبلاژ، برخورداری از تخصص است که این مهم باید در اولین مرحله از فرایند اخذ مجوز ازطریق مصاحبه و امتحان سنجیده شود. وی بیان کرد: این رهاشدگی تا جایی پیش رفته که افراد بی‌مجوز و بی‌دانش، بدون کمترین تخصص لازم و به‌صرف علاقمندی، بی‌ هیچ سختگیری و نظارت کار می کنند و دغدغه‌ای هم ندارند؛ در عوض تمام دغدغه‌ها و مشکلات مربوط به صاحبان مجوز و افراد کارکشته است. به بهانه اشتغال‌زایی نمی‌توان...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، سیامک اطلسی را در مجموعه‌های مختلفی دیده‌اید. بازیگری که از اواخر دهه ۴۰ وارد دنیای تصویر و حوزه دوبله شد. از بین نقش‌های او البته بختیار شهرت ویژه‌ای دارد، چراکه اطلسی در دو سریال این نقش را بازی کرده است، یکی «معمای شاه» و دیگری مجموعه «پدرخوانده» که محمدرضا ورزی کارگردانی‌اش را به عهده داشت. او جزو بازیگرانی است که با وجود انتخاب‌های تا حدی گزیده‌اش آمار جالب‌توجهی را در کارنامه کاری‌اش ثبت کرده، تا جایی که در سینما حدود ۴۰ فیلم و در تلویزیون هم بیشتر از ۳۰ و اندی سریال دارد. علاوه‌بر این‌ها او سابقه دوبله، کارگردانی و نویسندگی را هم در فعالیت‌هایی که پشت سر گذاشته، داشته است، مواردی که در...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، آیین بزرگداشت آرشاک قوکاسیان و رونمایی از مستند «قصه‌ آرشاک» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی، برگزار شد. در این مراسم محسن یزدی (مدیر شبکه مستند)، ابوالفضل توکلی (کارگردان مستند «قصه آرشاک»)، تورج نصر، بیوک میرزایی، علی همت مومیوند، شهراد بانکی، سمیه رهنمون، فریدون اسماعیلی، لادن سلطان‌پناه، مریم شاهرودی، نغمه عزیزی، کریم بیانی و کسری کیایی از هنرمندان دوبله و صدا و جمعی از هنردوستان حضور داشتند. مستند پرتره پیشکسوتان دوبله و صدا ادامه‌دار خواهد بود مدیر شبکه مستند در مراسم رونمایی از مستند «قصه آرشاک» و تجلیل از «آرشاک قوکاسیان» با قدردانی از حضور هنرمندان دوبله گفت: هر کاری کرده‌ایم، وظیفه‌مان را انجام داده‌ایم و برای عرض ادب به هنرمندانی...
    دوبله یا معادل فارسی آن "گفتارگردانی" هنری است که مدت زیادی از عمومیت یافتن آن نمی‌گذرد، پیش از این‌ها دوبله فیلم‌ها در انحصار صدا و سیمای پایتخت بود؛ اما چند سالی است با توسعه امکانات و زیرساخت‌ها این هنر در سراسر کشور به‌ویژه کلان‌شهرها به صورت جدی دنبال می‌شود و آموزش و فعالیت در آن، حتی چرخه‌ای اقتصادی ایجاد کرده است. دوبله در ایران با ورود نخستین فیلم ناطق  در ۱۳۰۹ آغاز شد. این پدیده جدید پس از این که سه سال از ناطق شدن سینما در ایران می‌گذشت، پا گرفت؛ همچنین در سراسر نقاط جهان نیز با استقبال همراه شد. در نخستین سال‌ها سالن‌های سینما برای فهم موضوع فیلم‌ها ازمترجمی بهره می گرفتند که هنگام نمایش، قصه فیلم را با صدای...
    افشین زی‌نوری در گفتگویی رادیویی از خاطره دوبله یک سریال قدیمی با مضمون دفاع مقدس گفت. به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «سکانس صدا» عنوان برنامه‌ای در رادیو صبا است که در آن «علیرضا تابان» هر هفته با یکی از صداپیشگان و گویندگان گفتار فیلم گفت وگویی صمیمانه و متفاوت دارد. این برنامه این هفته ( شنبه 22 شهریور1399) میزبان افشین زی‌نوری، دوبلور، مجری و بازیگر کشورمان بود.  افشین زی‌نوری متولد اردیبهشت سال 1355 تهران است که در سیزده سالگی با بازیگری به دنیای هنر گام گذاشت. پس از پنج سال با گفتن نقشی در فیلم ایرانی «کمین» گویندگی را آغاز کرد. زی‌نوری در سال ۱۳۷۳ با راهنمایی‌های مجید قناد به غلامعلی افشاریه معرفی شد و دو تا سه ماه زیر نظر افشاریه دوبله را آموخت....
    کارگردان مستند «امپراطوری یک صدا» از تولید این اثر با محوریت مرور کارنامه حرفه‌ای نصرالله مدقالچی از پیشکسوتان عرصه صداپیشگی و دوبله خبر داد.  حسین رحمتی مستندساز در گفتگویی با اشاره به ساخت مستند «امپراطوری یک صدا» با محوریت زندگی نصرالله مدقالچی بیان کرد: من حدود ۲۰ سال است کار مستند می‌کنم و در کارنامه حرفه‌ای خود، بیش از ۶ یا ۷ اثر مستند دارم که نریشن متن‌های آن‌ها را نصرالله مدقالچی گوینده مطرح گفته و در آن‌ها هنرنمایی کرده است. وی اضافه کرد: «آشیانه در راه»، «چمر و چوپی»، «صدای آب»، «مهاجر آبی»، «کنتراست» و «هوای تازه» از جمله آثاری هستند که من این افتخار نصیبم شد که آقای مدقالچی گویندگی آن‌ها را بر عهده بگیرد. بنابراین...
    حسین رحمتی مستندساز در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ساخت مستند «امپراطوری یک صدا» با محوریت زندگی نصرالله مدقالچی بیان کرد: من حدود ۲۰ سال است کار مستند می‌کنم و در کارنامه حرفه‌ای خود، بیش از ۶ یا ۷ اثر مستند دارم که نریشن متن‌های آن‌ها را نصرالله مدقالچی گوینده مطرح گفته و در آن‌ها هنرنمایی کرده است. وی اضافه کرد: «آشیانه در راه»، «چمر و چوپی»، «صدای آب»، «مهاجر آبی»، «کنتراست» و «هوای تازه» از جمله آثاری هستند که من این افتخار نصیبم شد که آقای مدقالچی گویندگی آن‌ها را بر عهده بگیرد. بنابراین از آنجایی که به او و روحیات و نوع زندگی‌اش آشنا شده بودم علاقمند شدم مستندی هم از وی بسازم مثل خیلی از...
    به گزارش افکارنیوز، سال گذشته در چنین روزی عرصه دوبله و صداپیشگی یکی از بزرگان خود را از دست داد، « پرویز بهرام » هنرمند پیشکسوت عرصه دوبله سال پیش بعد از مدت‌ها مبارزه با بیماری سرطان سرانجام دار فانی را وداع گفت. اخبار چهره ها - پرویز بهرام در طول بیش از نیم قرن فعالیت حرفه‌ای، در دوبله و گویندگی فیلم‌های زیادی حضور داشته است. دوبله‌ی نقش‌هایی، چون «درک» در مجموعه پلیسی «درک»، «کِرِس» در سریال بازرس، «نیکول» پدر مارکو در سریال «مارکوپولو»، «ابوموسی اشعری» در سریال «امام‌علی (ع)» و گویندگی در مستندهایی، چون جاده ابریشم و مسلمانان را به یادگار گذاشته است. پرویز بهرام در ۴ مرداد سال ۱۳۱۲ در محله درخونگاه تهران زاده شد و به واسطهٔ...
    ایسنا/خراسان جنوبی هنر غنی دوبله با استعدادهای بی نظیر هنرمندانش نیاز به توجه، حمایت و پر و بال دادن دارد، امری که شاید کمتر به آن توجه شده است، اما با این وجود نیز هنرمندان هیچ گاه دست از کار نمی‌کشند. در ۴ اردیبهشت ۱۳۱۹ نخستین رادیو در ایران با نام «رادیو تهران» رسما آغاز به کار کرد و برنامه‏های آن از یک فرستنده پخش می‌شد. این رادیو هر روز عصر پنج ساعت برنامه با موضوعاتی چون خبر، موسیقی، مباحثی درباره تربیت فرزند و... پخش می‌کرد. به گزارش ایسنا، در سال‌های بعد در اغلب استان‌ها و شهرستان‌ها، نیز رادیو تاسیس شد و با شکل‌گیری تلویزیون «سازمان رادیو و تلویزیون ملی ایران» به عنوان زیر مجموعه وزارت اطلاعات تشکیل شد....
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، میرطاهر مظلومی، بازیگر تئاتر و تلویزیون، شب گذشته (پنجشنبه ۱۷ مرداد)، مهمانِ برنامه «دورهمی» با اجرای مهران مدیری بود. این بازیگر درباره شروع فعالیت هنری خود گفت: «سه گزینه ریاضی فیزیک، تجربی و هنر داشتم و از بین این گزینه‌ها هنر را انتخاب کردم. زمانی که هنر را انتخاب کردم، به تالار مولوی رفتم و به کارگردانی که داشت کار می‌کرد گفتم می‌خواهم کار کنم، گفت برو زمین را تی بکش و چایی درست کن و من برای این گروه این کار را انجام دادم، در حین تمرین، نقش یک سرباز را بازی می‌کردم، شب پانزدهم مشکلی برای یکی از بازیگران پیش آمد و من جایگزین آن شدم، اما همزمان کارهای خدماتی را هم انجام می‌دادم.»...
    گروه هنر ــ یک پیشکسوت دوبله اظهار کرد: برخی عنوان می‌کنند که پیشکسوت‌ها اجازه ورود جوانان به این عرصه را نمی‌دهند اما این نگاه منصفانه نیست و درهای دوبله همیشه به روی جوانان باز است. منوچهر والی‌زاده، مدیر دوبلاژ، دوبلور، بازیگر و گوینده رادیو است.  والی‌زاده در سال 1319 در تهران متولد شد، او در 1338 یعنی از دوران دبیرستان بعد از چند تئاتر آماتور به تئاتر تهران راه یافت و در یک نمایشنامه به کارگردانی «منیر امیر آسوری» نقش کوتاهی به عهده گرفت و پس از آشنایی با منصور متین که از هنرمندان تئاتر و دوبلاژ فیلم بودند به استودیوی «شاهین فیلم» برای دوبله دعوت شد و پس از همکاری در چند فیلم کوتاه به استاد علی...
    با حضور چنگیز جلیلوند دوبلور مطرح کشور ، نخستین مرکز فنی و پشتیبانی سینمایی شمال کشور ( موسسه اکسون ) در رشت افتتاح شد . به گزارش خبرگزاری برنا از گیلان ، در افتتاحیه ی این مرکز که با حضور سید امیر مصباح معاون هنری و سینمایی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان ، سجاد کوچکی نژاد رئیس گروه امور هنری، سینمایی و سمعی و بصری اداره ‌کل و جمعی از خبرنگاران برگزار شد ، استاد چنگیز جلیلوند دوبلورباسابقه ی کشورمان ضمن ابراز خرسندی از فراهم شدن فضایی برای امر دوبلاژ در استان گیلان گفت : ظرفیت های خوبی در گیلان برای آموزش دوبلاژ موجود است  و علاقمندان بسیاری نیز در این استان برای فراگیری این هنروجود دارند...
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، ساعت پنج صبح امروز سه شنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۸، بیژن علی‌محمدی از هنرمندان عرصه دوبله بر اثر ایست قلبی در بیمارستان چشم از جهان فرو بست. وی در آثاری از جمله امام علی(ع)، روشن‌تر از خاموشی، فیلم سینمایی روز واقعه، چهار شگفت انگیز و... به عنوان صداپیشه حضور داشته است. بیشتر بخوانید: نگاهی به خاطره سازی‌های مرحوم مهدی علیمحمدی در عرصه دوبله/ صدای رایان، دیگر در کوه‌های تاراک نمی‌پیچد + فیلم  کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/ درگذشت بیژن علی‌ محمدی + فیلم  
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ مراسم بزرگداشت سعید مظفری پیشکسوت دوبله همزمان با آیین رونمایی از مستند «نامه‌های شنیدنی»  به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی شامگاه دوشنبه 28 مرداد در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد. این مراسم با حضور سلیم غفوری (مدیر شبکه مستند)، ابوالفضل توکلی (کارگردان مستند « نامه‌های شنیدنی »)، ناصر نظامی، جواد پزشکیان ، سیامک اطلسی، شهروز ملک آرایی، امیرهوشنگ زند، داریوش کاردان، فریدون اسماعیلی، علیرضا باشکندی، ناهید امیریان، مهتاب تقوی، افشین زی نوری، شایسته تاجبخش، سمیه رهنمون، محمدعلی شیشه ای، شهراد بانکی، مریم شاهرودی، حسین خدادادبیگی، مهدی امینی، رضا آفتابی (هنرمندان دوبله) و همچنین دوستداران این هنرمند در فرهنگسرای ابن‌سینا برگزار شد. سلیم غفوری مدیر شبکه مستند در ابتدای این مراسم با تبریک...
    مدیر شبکه مستند می‌گوید اطلاحات نامانوسِ غیرفارسیِ زیادی وارد زبان‌مان شده و هنر دوبله می‌تواند نقش مهمی در پاسداشت زبان فارسی ایفا کند. ۲۹ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۱:۴۵ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم رونمایی از مستند «نامه‌های شنیدنی» با حضور سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند، جلال مقامی، سعید مظفری و جمعی از پیشکسوتان عرصه دوبله در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد.  در این مراسم، سلیم غفوری، مدیر شبکه مستند صحبت کرد و گفت: امیدوارم این مراسم‌ها آیین خوبی برای تجلیل از این هنرمندان باشد. البته زحمات 40_50 ساله‌ای که آنان در عرصه دوبله کشیده‌اند با یک مراسم و یک فیلم جبران نمی‌شود. ما به نوبه خودمان در شبکه مستند،...
    صدایِ غلامرضا صادقی آشناست؛ همان صدایی که در قسمت دوم «پدرخوانده» و «فرانکی» هنرنمایی کرد اما این روزها گلایه‌های فراوان از رسانه‌ملی دارد. ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۴:۱۶ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، غلامرضا صادقی، گوینده دوبلاژ بیستم خردادماه سال 1348 در آبادان بدنیا آمد. وی که از سال 1370 ورود خود به حرفه دوبله را به عنوان فعالیت هنری در پرونده هنری خویش رقم زده، برای نخستین بار در سریال «ارتش سری» به گویندگی پرداخت و در کنار گویندگان این سریال، فنون دوبله را آموخت. «پیتر فیتفول» در «فونیکس»، «نادر رجب‌پور» در «تنهاترین سردار»، «فرانک» در «رودخانه برفی»، «لاکسون» در «گروه ضربت»، «فرانکی» در «افعی» «جو استرینگ»...
    منوچهر والی‌زاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. اخبار چهره ها _ وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده می‌کنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر نیفتد. منوچهر والی زاده افزود: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، منوچهر والی‌زاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده می‌کنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر نیفتد. والی زاده افزود: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد که...
    خبرگزاری میزان- دوبلور پیشکسوت گفت: این روزها که همه چیز هم گران شده است، نبود کار اکثر دوبلورها را در امرارمعاش زندگی دچار مشکل می‌کند و من نیز از این قاعده مستثنا نیستم و حتما با مشکلات مالی روبرو هستم. تاریخ انتشار: 12:00 - 04 مرداد 1398 - کد خبر: ۵۳۶۲۴۴ منوچهر والی‌زاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ خبرگزاری میزان در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم.وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، برنامه «سکانس صدا» با هدف معرفی چهره‌های هنر دوبله ایران، روزهای پنجشنبه ساعت ۹ صبح پخش می‌شود. این برنامه روز پنجشنبه ۳۰ خرداد با فهیمه دادخواه، گوینده و دوبلور گفت‌وگو می‌کند. مروری بر آثار دوبله شده و دیالوگ‌های خاطره انگیز و همچنین بیان خاطرات دوران فعالیت هنرمندان دوبلور از جمله بخش‌های شنیدنی در این برنامه است. برنامه «سکانس صدا» به تهیه‌کنندگی ساناز باقری، نویسندگی شیرین روستایی و با اجرای علیرضا تابان روی موج اف ام ردیف ۱۰۵,۵ مگاهرتز از رادیو صبا پخش می‌شود.
    ماهیار مخبری گفت: سیستم دوبلاژ بسیار بد و با باندبازی همراه بود و البته پدر همسرم بارها این باندبازی را شکست اما بالاخره یک دست صدا ندارد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛  به نقل از تیتریک، از کارگاه کاستر تا جاده ابریشم، میراث ماندگار مرد صدا مخملی دوبلاژ ایران است، هنرمندی که صدای تکرار ناشدنی اش در ششم خرداد 98 برای همیشه در مهرشهر کرج خاموش شد.  پرویز بهرام را قدیمی های هنر دوبله با اتللوی دهه 30 هم می شناسند، فرهیخته ای که در آن سالها آزمون دوبله در ایتالیا را با موفقیت پشت سر گذراند اما از رفتن به این کشور صرف نظر کرد.    سالها به صورت عام المنفعه به شغل وکالت مشغول...
    دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. ۱۳ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۰:۴۸ رسانه ها خواندنی نظرات - اخبار رسانه ها - به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، منوچهر والی‌زاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفت و گو با میزان در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار...
    میزان نوشت: دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والی‌زاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده می‌کنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر...
    منوچهر والی‌زاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده می‌کنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر نیفتد. والی زاده افزود: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم...
    ساعت 24-دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والی‌زاده بازیگر و دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم. وی در همین راستا ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده می‌کنند تا آینده این هنر پس از من و همکارانم ادامه خوبی داشته باشد و به خطر...
    خبرگزاری میزان- دوبلور پیشکسوت گفت: شغل دوبله همیشه فصلی بوده و هست، یعنی در برخی از ماه‌های سال کار وجود دارد و از ما دعوت می شود که حضور داشته باشیم و در برخی از ماه‌ها اصلا کاری وجود ندارد که بخواهیم انجام دهیم. منوچهر والی‌زاده بازیگر و دبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ خبرگزاری میزان در خصوص فعالیت‌های اخیر خود در عرصه دوبله گفت: راستش را بخواهید کاری در دست ندارم چراکه اصلا کاری نیست که بخواهم انجام بدهم.وی در همین راسته ادامه داد: در تلویزیون نیز یک سری دوبلور جوان وارد شده‌اند و با انجام کار به نوعی آنها را پرورش و آماده می‌کنند تا آینده این هنر پس از...
    به گزارش پارس نیوز،  مهوش وقاری بازیگر تلویزیون با حضور در مراسم تشییع پیکر استاد بهرام زند پیشکسوت دوبله به خبرنگار صبا گفت: متاسف هستم که ایشان را از دست دادیم. پرویز بهرام یکی از بهترین صداهای ایران بود و ما همه با صدایشان خاطره داریم. فکر نمی کنم روی دست ایشان کسی بیاید. وی در پاسخ به اینکه فکر می کنید چه کاری می توان برای هنر دوبله ایران که بسیاری از بزرگان خود را از دست داده است انجام داد، بیان کرد: دنیای دوبله ما به گونه ای بود که به راحتی کسی را داخل خود راه نمی داد و شاید این یکی از دلایل آن است که تعداد بزرگان آن افزایش نیافت. وقاری در پایان گفت:...
    پیشکسوت دوبله و رادیو، معتقد است که موقع اجرای نمایش‌های رادیویی همه سعی می‌کنند زبان فارسی را پاس بدارند اما برای تداوم این رویه و ماندگاری اصالت‌های دوبله و رادیو بایستی حرفه‌ای‌ها و کاربلدها در میدان باشند. ۰۹ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۷:۰۲ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نکته‌ای‌ که امروز بسیاری بر روی آن تأکید می‌شود توجه به اصالت در هنر و پاسداشت زبان فارسی هنگام اجرای هنر است. مقام معظم رهبری چندی پیش در دیدار شاعران به فقدان، افول و فرسایش مسیر زبان فارسی در صداوسیما انتقاد کردند. حمید منوچهری پیشکسوت عرصه دوبله و رادیو به خبرنگار خبرگزاری تسنیم، گفت: زبان فارسی را باید از اولین‌ سال‌های زندگی...
    به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشده‌اید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. گلایه‌های خانم بازیگر پیشکسوت از بی‌مهری مسئولان/ کیانفر: چرا فراموش شده‌ام؟! پاسخ پخش‌کنندۀ سریال «رقص روی شیشه» به شکایت بهرام رادان وزارت ارشاد برای حمایت از شاعران یک اتاق شعر هم ندارد بهترین دعا در زمان افطار چیست؟ آخرین وضعیت مطالبات تهیه کنندگان فیلم‌های فجر سی و هفتم واکنش بازیگر سریال «از یاد‌ها رفته» به انتقادها مهمترین معیار برای انتخاب همسر + فیلم سریال «برادرجان» امشب پخش نمی‌شود ساعت کاری کاخ‌های سعدآباد و نیاوران در روز قدس و عید فطر اعلام شد خداحافظی با مرد صدا مخملی دوبله ایران/ پیکر پرویز...
    مراسم تشییع پیکر زنده یاد «پرویز بهرام» پیشکسوت عرصه دوبله امروز با حضور برخی هنرمندان عرصه سینما و تئاتر و تلویزیون و مسئولان در تالار وحدت برگزار شد. پرویز بهرام دوبلور و گوینده سینما، تلویزیون و بازیگر پیشکسوت بعد از طی یک دوره بیماری دوشنبه گذشته (۶ خرداد) در سن ۸۴ سالگی دار فانی را وداع گفت و امروز با حضور علی نصیریان، پانته آ بهرام، بهزاد فراهانی، فاطمه معتمد آریا، ناصر ممدوح، رضا بنفشه خواه، افشین زی نوری، چنگیز جلیلوند، اتابک نادری، منوچهر والی زاده، جواد پزشکیان، سیامک اطلسی و جمعی از هنرمندان و مسئولان از تالار وحدت به خانه ابدی بدرقه شد. علی نصیریان در ابتدای این مراسم با اجرای حسین خدادادبیگی گفت: همه فکر...
    به گزارش جهان نيوز، مراسم تشییع پیکر زنده یاد پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت کشورمان، صبح امروز از مقابل تالار وحدت با حضور جمعی از هنرمندان و هنردوستان برگزار شد. در این مراسم هنرمندانی چون علی نصیریان، بهزاد فراهانی، ناصر ممدوح، افشین زی‌نوری، چنگیز جلیلوند، رضا بنفشه‌خواه، مجتبی نقی یی، مجید سعیدی، سیامک اطلسی، محمد متوسلانی، معصومه آقاجانی، اتابک نادری، منوچهر والی‌زاده، جواد پزشکیان، تورج نصر، فاطمه معتمد‌آریا، مهوش وقاری و ... حضور داشتند. پیکر مرحوم پرویز بهرام با تأخیر به محوطه تالار وحدت رسید. در ابتدا حسین خداداد بیگی مجری برنامه متنی را در وصف ویژگی‌های این هنرمند فقید قرائت کرد. نصیریان: پرویز بهرام در بازیگری هم توانمند بود  پس از آن علی نصیریان بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، مراسم تشییع پیکر پرویز بهرام (چهره ماندگار هنر دوبله) صبح امروز (چهارشنبه ۸ خرداد) از مقابل تالار وحدت برگزار شد. علی نصیریان، فاطمه معتمدآریا، چنگیز جلیلوند، مجتبی نقی‌یی (مدیر دوبلاژ سیما)، بهزاد فراهانی، ناصر ممدوح، بیژن علیمحمدی، سیامک اطلسی، افشین زی‌نوری، مهوش وقاری، حمید منوچهری، منوچهر اسماعیلی، معصومه آقاجانی، خسرو احمدی، رضا بنفشه‌خواه و... از جمله هنرمندان و مدیران حاضر در مراسم تشییع این پیشکسوت هنر دوبله هستند. حسین خدادادبیگی (دوبلور) در ابتدای این مراسم متنی را درباره پرویز بهرام قرائت کرد و سپس از علی نصیریان خواست تا به عنوان نخستین سخنران درباره بهرام سخن بگوید. علی نصیریان در ابتدای صحبت‌های خود با فرستادن درود به روان بزرگمرد بازیگری و دوبلاژ ایران، درباره پرویز بهرام...
    نیما کرمی با انتشار این عکس نوشت: آسمان هنر امروز ایران از صدای بی بدیل استاد #پرویزبهرام خالی شد . خدا شما را بیامرزد که برایمان دقایق بی شماری را خاطره ماندگار ساختید . روحشان در آرامش ابدی .. #تسلیت #دوبله #هنر #هنرمندان #صدا #فیلم #صداپیشه  
    پرویز بهرام یکی از به یاد ماندنی‌ترین صداهای دوبله ایران خاموش شد، صدایی مخملین، گرم و عمیق که هنگام شنیدنش نفس‌های گوینده تزئین کلمات می‌شد و قریب به 7 دهه در رگ و خون عرصه دوبله جاری بود.چه کسی هست که مستند «جادهٔ ابریشم» را دیده باشد و صدای یگانه راوی آن را به یاد نداشته باشد؟ و یا صدای نقش پدر مارکو در سریال تلویزیونی ماجراهای مارکو پولو، ژان والژان سریال بینوایان و ...بهرام همچنین به جای بازیگرانی همچون اورسن ولز، لارنس اولیویه، رابرت تیلور صحبت کرده است. و در گویندگی فیلمهای همچون اتللو، مرد هزار چهره، بینوایان، ژولیوس سزار، سریال کارگاه کاستر نقش اصلی را ایفا می‌کرد. پرویز بهرام ۴ مرداد سال ۱۳۱۲ در بابل متولد شد. او...
    به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، پرویز بهرام بازیگر تئاتر، مدیر دوبلاژ و صداپیشه اهل ایران بود. پرویز بهرام، زاده ۴ مرداد ۱۳۱۲ بود و از اواخر دهه ۲۰ خورشیدی وارد کار دوبله شده و چند سالی هم به عنوان بازیگر، صحنه تئاتر را تجربه کرده بود. از کار‌های شاخص این دوبلور می‌توان به گویندگی در مجموعه مستند «جاده ابریشم» و دوبله بازیگرانی، چون اورسون ولز، کرک داگلاس، آنتونی هاپکینز و همچنین ناصر ملک‌مطیعی (در سریال «سلطان صاحبقران») اشاره کرد. فیلم مستندی به نام «راوی جاده ابریشم» از زندگی این هنرمند ایرانی به مدت زمان ۵۰ دقیقه، توسط «بابک مینایی» ساخته شد که با استقبال گسترده‌ای از سوی هنرمندان عرصه سینما و تئاتر...